Moffak Moaddi | Poesía

Moffak Moaddi, poeta de origen palestino, nació en Yarka, provincia de Akka (Acre), Alta Galilea, Israel, el 5 de septiembre de 1960. Obtuvo su diploma de escuela secundaria en su escuela local en 1978. Emigró a Italia, donde se licenció en medicina y cirugía, en la Universidad de Bolonia en 1989. Regresa a su país para ejercer su profesión, pero es rechazado por las autoridades israelíes. Regresó a Italia en septiembre de 1990 y comenzó a especializarse en enfermedades respiratorias en la Universidad de Módena, graduándose en 1994. Publicó dos libros de poesía en árabe.

Traducción de Yuleisy Cruz Lezcano

Mi pueblo

Como una planta de trigo llena de granos,

inclinaré mi cabeza al viento

para conservarlos para tu descendencia, pueblo mío.

Como un estornino volando en medio de la marea,

en el cielo rojo de tragedias, así yo te seguiré.

Como una estrella entre tantas brillaré

para iluminar tu noche de luto,

contigo dolor, privaciones y lágrimas…

 

Y ahora deambulo por la Tierra para pedir para ti limosna de justicia y humanidad

y para quitar de tu piel gruesa callos

de inconsciencia…

 

Pueblo mío…

única y sola palma que resiste a la tormenta

en el desierto de Arabia, olvidada y traicionada.

Quien te traiciona es aplaudido y se enriquece,

quien te defiende es castigado y perece.

 

No te rindas, pueblo mío, resiste

esta tormenta, aunque si es fuerte y poderosa, será

siempre fugaz.

Mio popolo

Come una pianta di grano piena di chicchi,

piegherò la testa al vento

per conservarli alla tua prole popolo mio.

Come uno storno volando in mezzo alla marea,

nel cielo rosso di tragedie, così ti seguirò.

Come una stella tra tantissime brillerò

per illuminare la tua notte di lutti,

spartendo con te pena, privazione e lacrime…

 

E ora vago per la Terra a chiedere per te

elemosina di giustizia e umanità

e a rimuovere dalla sua spessa pelle calli d’incoscienza…

 

Mio popolo…

palma sola che resiste alla tempesta

nel deserto arabo, dimenticata e tradita.

Chi ti tradisce è applaudito e si arricchisce,

chi ti difende è punito e perisce.

 

Non arrenderti popolo mio, resisti

questa tempesta anche se forte e potente, sarà

sempre passeggera.

   

Tratta dal libro «Palestina rose di speranza», pubblicato con Book Sprint Edizioni, 2023.

 

Mi tragedia

Atrapado en mi torrente sanguíneo

y pálido en los rasgos,

confundido y mutable en mi diáspora,

poco a poco desaparecían

la indecisión y el aislamiento.

Mi verdadera identidad emergía

de mis sentimientos,

como si por mi voluntad hubiera querido renacer,

 tener un nuevo comienzo

que me devolvería a la autenticidad.

 

Mi existencia repetía insistentemente:

la vida es horrible si no se vive

en la verdad y la justicia.

Es horrible ese hombre que se divierte,

jugando y cantando, dentro de su jaula,

la esposa humillada que finge ser feliz,

la patria que iza la bandera del ocupante.

 

En mi diáspora la risa de los niños

recordaba las lágrimas de los huérfanos refugiados,

los abrazos de los abuelos a los nietos

me recordaban los besos de los niños

a los retratos de padres mártires.

 

Poco a poco comencé

a reconocer, de lejos,

mi verdadero rostro.

Poco a poco comencé

a tocar de cerca mi tragedia.

Leer más

Fabio Sebastiani | Poesía

Fabio Sebastiani (Roma, 1960). Residente en Rocca di Papa (Rm). Licenciado en Filosofía en 1988. Periodista profesional desde 1998, ha adquirido una amplia experiencia en la prensa escrita, cubriendo Trabajo y Economía, para los periódicos Liberazione y Avvenimenti/Left durante más de dos décadas. Como ensayista ha publicado un estudio en profundidad sobre el Fiat de Sergio Marchionne titulado “Officina Italia”, y varios artículos en la revista “Dialoghi Mediterranei”. Hoy locutor de radio en varios formatos de radio web. Desde hace tres años conduce un programa de poesía titulado “Transitamos humanos”. Ha publicado una antología de poemas, “Moléculas simples para revoluciones complejas” (Ensemble), y una colección de aforismos, “Concierto para aforismo (casi) solo” (Zona). Animador del grupo de poetas “La Poetanza”, editó junto a otras dos personas, tres obras colectivas: “Jaula no”, “Amistad viral”, “El barco de Hamlet” (Proyecto Cultura).

 

(Traducciones de Yuleisy Cruz Lezcano)

Las manos

Hechas por el universo

para hacer otros universos

imitan el vuelo, las manos.

Nunca aterrizan.

Siempre albergan sueños,

siempre desnudas.

Conjugan cosas buenas

en cualquier país de cualquier declinación.

Y siempre es justo

el pan que defienden.

Y digno.

Las manos hacen

me digo a mí mismo

las manos hacen

pero no lo dicen.

y me quedo

en la latitud

del malentendido.

Es más que una duda.

Es aturdimiento

pobre en verbos

rico en poesía.

Sentir el hacer

que cava dentro de mí:

y habla casi cantando

en el poiein.

Agarra

en el drapeado histórico de los siglos

el hombre

que sin esa

hubiera durado

solo una coma para dios.

 

  

 

 Resistencia/Resistencias

A cada uno se le permite un punto.

Es desde allí que se tejen los cauces de los ríos,

entre las multitudes:

y ningún universo podrá propagarse.

 

Cada uno es el intersticio elegido por el derecho

el gradiente donde cada cosa cabe,

así como en cualquier otra casa de justicia.

 

Transitar por tanto, a través de

senderos siempre a rimar la vida:

¡Se hace el mundo! Mucho

en lo poco que se puede

en los reveses de días alternos

hasta que nos devuelva la maravilla en la carne.

 

La historia ahora se reúne en centros concéntricos

y sólo la posibilidad del bien está ante nosotros

nunca como ahora, nunca como estas pocas palabras.

El testigo le hace el dobladillo a la luz, para empezar

y con las manos conduce el tejido humano.

para que el amanecer que viene nunca se deshilache

para que el “nunca más” deje de ser profano.

 

Leer más