Fabio Sebastiani | Poemas

Fabio Sebastiani (Roma, 1960). Residente en Rocca di Papa (Rm). Licenciado en Filosofía en 1988. Periodista profesional desde 1998, ha adquirido una amplia experiencia en la prensa escrita, cubriendo Trabajo y Economía, para los periódicos Liberazione y Avvenimenti/Left durante más de dos décadas. Como ensayista ha publicado un estudio en profundidad sobre el Fiat de Sergio Marchionne titulado «Officina Italia», y varios artículos en la revista «Dialoghi Mediterranei». Hoy locutor de radio en varios formatos de radio web. Desde hace tres años conduce un programa de poesía titulado “Transitamos humanos”. Ha publicado una antología de poemas, “Moléculas simples para revoluciones complejas” (Ensemble), y una colección de aforismos, “Concierto para aforismo (casi) solo” (Zona). Animador del grupo de poetas «La Poetanza», editó junto a otras dos personas, tres obras colectivas: “Jaula no”, “Amistad viral”, “El barco de Hamlet” (Proyecto Cultura).

 

(Traducciones de Yuleisy Cruz Lezcano)

Las manos

Hechas por el universo

para hacer otros universos

imitan el vuelo, las manos.

Nunca aterrizan.

Siempre albergan sueños,

siempre desnudas.

Conjugan cosas buenas

en cualquier país de cualquier declinación.

Y siempre es justo

el pan que defienden.

Y digno.

Las manos hacen

me digo a mí mismo

las manos hacen

pero no lo dicen.

y me quedo

en la latitud

del malentendido.

Es más que una duda.

Es aturdimiento

pobre en verbos

rico en poesía.

Sentir el hacer

que cava dentro de mí:

y habla casi cantando

en el poiein.

Agarra

en el drapeado histórico de los siglos

el hombre

que sin esa

hubiera durado

solo una coma para dios.

 

  

 

 Resistencia/Resistencias

A cada uno se le permite un punto.

Es desde allí que se tejen los cauces de los ríos,

entre las multitudes:

y ningún universo podrá propagarse.

 

Cada uno es el intersticio elegido por el derecho

el gradiente donde cada cosa cabe,

así como en cualquier otra casa de justicia.

 

Transitar por tanto, a través de

senderos siempre a rimar la vida:

¡Se hace el mundo! Mucho

en lo poco que se puede

en los reveses de días alternos

hasta que nos devuelva la maravilla en la carne.

 

La historia ahora se reúne en centros concéntricos

y sólo la posibilidad del bien está ante nosotros

nunca como ahora, nunca como estas pocas palabras.

El testigo le hace el dobladillo a la luz, para empezar

y con las manos conduce el tejido humano.

para que el amanecer que viene nunca se deshilache

para que el «nunca más» deje de ser profano.

 

Le mani

Fatte dall’universo

per fare altri universi

imitano il volo, le mani.

Non atterrano mai.

Sempre a covare sogni

sempre nude.

Coniugano il giusto

in patrie di qualsiasi declinazione.

Ed è sempre giusto

il pane del loro argomentare.

E dignitoso.

Le mani fanno

mi dico.

Le mani fanno

non dicono.

E mi attardo

nella latitudine

dell’equivoco.

E’ più di un dubbio.

E’ stordimento

povero di verbi

ricco di poesia.

Sentire il fare

che mi scava dentro:

e discorre quasi cantando

nel poiein.

Afferra

nell’istoriato panneggio dei secoli

l’uomo

che senza

sarebbe durato

solo la virgola per dio.

 

 

 

Resistenza/Resistenze

A ognuno è concesso un punto

E’ da lì che intreccia gli alvei, tra le moltitudini:

e nessun universo potrà dilagare.

 

Ognuno è l’interstizio scelto per il giusto

la sfumatura in cui ogni cosa può stare

così come in ogni altra casa della giustizia.

 

Transitare quindi, attraverso

sentieri sempre a rimare la vita:

fanno il mondo! Quel tanto

nel poco che può

nei rovesci dei giorni alternati

fino a restituirci in carne la meraviglia.

 

In centri concentrici si addensa ora la storia

e ci sta addosso solo la possibilità del bene

mai come adesso, mai come queste poche parole.

 

Il testimone fa l’orlo alla luce, intanto

e con le mani conduce il tessuto all’umano

perché non si sfilacci mai l’alba a venire

perché il “mai più” non sia più profano.

La poética di Fabio Sebastiani es síntesis y trasformación de una herencia literaria que cierra el siglo con la poesía tradicional italiana y se abre, con diferente fuerza germinativa, al porvenir de una nueva era, donde se pierden los confines de nación. Es claro que el sustrato que nutre los versos de este poeta es el empeño civil. Es de ahí que parte su trayectoria vital. El rasgo dominante en la poesía de Sebastiani es la eticidad, presente en distintas afirmaciones. Esta característica de orden conceptual, profundamente enraizada en el pensamiento del autor, destaca una fe en el mejoramiento humano, en la vida futura y en la utilidad de la virtud.

 

 

 

 

Yuleisy Cruz Lezcano (Cuba, 1973) Vive en Marzabotto (Bolonia; Italia). La poetisa emigró en Italia a la edad de 18 años, estudió en la Universidad de Bolonia y consiguió el título en “Ciencias enfermerísticas y obstetricia” consiguió, además, un segundo título en “Ciencias biológicas”. Trabaja en la salud pública. En su tiempo libre ama dedicarse a la escritura de poemas, poesías, relatos, a la pintura y a la escultura. Numerosos son los premios literarios donde ha obtenido reconocimientos importantes. Su poética trae inspiración sea de la literatura Europea (Rimbaud, Baudelaire, John Keats, H. Hesse, F. Pessoa, G. D’Annunzio, E. Montale, G. Gozzano, P. Salinas …) sea de la poética americana y latinoamericana (Edgar Lee, Walt Whitman, Rubén Darío, Julio Cortázar, Alejandra Pizarnik …).

 

 

 

Please follow and like us:
Publicado en Obras literarias y etiquetado , .

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *