Traducción de una poesía negra, periférica y antirracista.
Por Ana Lúcia Santos
Traducción de Ghana Hurtado
Colaboración en IG con: @feitade_poesia y @_soy_de_mar
Ecos, gritos y susurros es el primer poemario publicado de Ana Lúcia Santos[1]. Está compuesto por cinco actos emancipatorios: 1. Por la libertad de las negras y negros, 2. Por la libertad de amar, 3. Por la libertad de todas las jóvenes, 4. Por la libertad de sentir y 5. Por la libertad de luchar. El uso de la palabra “libertad” es un recurso retórico que permite seccionar las odas, elegías y sátiras en torno a la negritud, conjugando una perspectiva panorámica e interseccional sobre la poética afrodescendiente y periférica. Por la libertad de constituye una manera de construir llamados al cuestionamiento, a la acción y, sobre todo, al acuerpamiento de la afrodescendencia.
El libro cierra con una nota de agradecimiento de la autora, en la cual, expresa su deseo de que sus palabras hagan en eco en los sitios donde habita la resistencia, el amor y la lucha de las personas negras.
Quiero, amigue, que mi grito resuene y llegue a las amas de casa, a los jóvenes de las favelas, a los LGBTs heridos por las instituciones religiosas, a las madres negras que siempre están en lucha. Quiero hacer eco en cuantos corazones pueda […] Quiero ser tratada como humana, porque eso es lo que soy. Este libro es un intento desesperado por demostrar que necesito vivir. QUIERO VIVIR en libertad con los míos.
Así pues, en el marco del 25 de Julio Día Internacional de la Mujer Afrolatinoamericana, Afrocaribeña y de la Diáspora, ésta primera traducción de la poesía de Ana Lúcia Santos, poeta sur Bahiana, negra, bisexual y periférica es un acto de solidaridad para que sus letras materialicen el deseo de que su poesía resuene en cuantos corazones sea posible. Sirva, pues, esta primera traducción para desbordar la potencia de la poesía negra y periferizar la blanquitud literaria. ¡Por la libertad de ser leídas en nuestro cimarronaje!
PELA LIBERDADE DE AMAR
De todos os amores, o próprio.
De todos os carinhos, o meu.
De todos os elogios,
Os melhores sao os que susurro
Para a deusa no espelho.
ABRI UNA GARRAFA
DE AMOR PROPRIO
E ME EMBRIAGUEI!
Tirei cada peça
Que cobria minhas cicatrizes
De alma nua enfrentei o espelho
Eu caos
Eu cais
Eu casa
Há quanto tempo não te fazia uma visita?
Há quanto tempo não te chamava para dançar
Eu toquei meu caos e doeu
Eu me perdi no mar
Mais lembrei que meu cais sou eu
E voltei pra casa
Eu voltei para mim
Encontrei tudo mais bagunçado do que quando
Eu (me) deixei.
Eu ruínas.
Eu pedaços.
Eu era o fim.
Deitei.
Chorei.
Chovi.
Não sei quantas noites durou minha tempestade.
Mas eu levantei.
Não sei quantas noites durou minha tempestade.
Mais eu transformei.
Cada ferida em terra fértil.
Para as flores que nasceriam em mim.
Eu me reconstruí
E não quis mais me vestir
Nua, coberta de amor.
Dancei
Cantei
Celebrei.
Eu estaba em casa.
**
Respeite tua caminhada, respeite os pasos que você
deu e os que não deu.
Que diste y los que no
Se abrace…Teu corpo é forte, mas até mesmo as rochas mais potentes senteme o impacto
do cair continuo das águas temporais.
E tu não é feito de pedra, bichinho! Tu é feito de
Carne…E carne às veces se machuca, às veces se fere.
Eu sei que você entende! Você que sai por aí se embebedando
De problemas alheios só pra não olhar
Para si mesmo, e a ressaca sempre vem forte
Você, que sai remendando que está ao redor, enquanto
Seu peito continua com as feridas abertas e
Expostas.
Poço vazio não transborda agua. Casa abandonada
Não realiza festas. Não é possivel dar o que não se
Tem!
E se tudo que você tem hoje é dor, por favor pare…
A cura está aí dentro e você não vai encontrá-la correndo
Por favor, pare…
Se possível, visite aquele reflexo cansado que mora
No espelho do banheiro. Se possível, lhe faça um carinho. O camino da cura é o amor.
Trilhe-o com os pasos que só teus pés sabem/podem dar.
***
Mulher, você é feita de poesía
Tua voz
Teu ser
Mulher, você é feita de poder
Tua mente
Teu corpo
Teu viver
Você é feita de liberdade
–Lembrete diario
PELA LIBERDADE DAS PRETAS E DOS PRETOS
Tem mulher preta portando verso
Calibre transformador
Tem mulher preta armada
Até os dentes de palabra.
Tem mulher preta cheia de munição
Com a caneta engatilhada na mão
Pronta para falar.
A gente vai falar!
A gente vai ocupar cada lugar de poder
A gente vai revolucionar o conceito de saber
Que vocês embranqueceram.
Quando uma mulher preta escreve
Quando uma mulher preta fala
Se segura
Porque é para abalar estruturas.
Queriam nos ver caladas
Domadas, dizendo sim senhor.
Mas quem nasceu subversiva
Não fica em cativerio de fala
Me chame de Dandara
De Maria bonita
De Maria Firmina
Minha metralhadora está cheia de palavras
Minhas palavras têm gosto da liberdade
Meus versos estão cheios de gente
E eu sigo
Sigo me derramando em falas
Trazendo os meus no papel
E na ponta da língua
Quando uma preta se movimenta
Tudo
Tudo se movimenta também
POR LA LIBERTAD DE AMAR
De todos los amores, el propio.
De todos los cariños, el mío.
De todos los halagos
Los mejores son los que le susurro
A la diosa en el espejo.
DESTAPÉ UNA BOTELLA
DE AMOR PROPIO
Y ME EMBORRACHÉ.
Arranqué cada sombra
Que velaba mis cicatrices
Desnudé mi alma frente al espejo
Soy caos
Soy refugio
Soy casa
¿Hace cuanto que no te visitaba?
¿Hace cuanto que no te invitaba a bailar?
Toqué mi caos y dolió
Me perdí en el mar
Luego recordé que soy mi puerto
Y volví a casa
A mí
Todo estaba más desordenado de como
(Me) dejé
Escombros
Pedazos
Yo era el fin
Me acosté
Lloré
Lloví
No sé cuántas noches duró mi tempestad
Pero me levanté
No sé cuántas noches duró mi tempestad
Pero convertí
Cada herida en tierra fértil
Para que las flores germinaran en mí
Renací
Y no quise volver a arroparme
Desnuda, cubierta de amor
Bailé
Canté
Celebré
Estaba en casa.
**
Honra tu camino, honra los pasos que diste
Y los que no
Sostente… tu cuerpo es fuerte, pero incluso las rocas más poderosas sucumben
Ante el continúo desborde de las aguas temporales
¡No estás hecho de piedra, cariño! Estás hecho de
Carne…y la carne a veces se lastima, se hiere.
Sé que lo entiendes. Tú que sueles embriagarte
De problemas ajenos para no mirarte
Y la resaca siempre te pega fuerte
Tú, que sales a curar lo que te rodea mientras
En tu pecho las heridas están abiertas
expuestas
Del pozo vacío no sale agua. En la casa abandonada no hay fiestas
¡No es posible dar lo que no se tiene!
Y si todo lo que tienes hoy es dolor, por favor detente…
La cura está dentro y no la encontrarás huyendo
Por favor, detente.
Si puedes, visita el reflejo cansado que habita
En el espejo del baño. Si puedes, dale un apapacho. El camino para sanar es el amor.
Anda solo con los pasos que tus pies saben/pueden dar.
***
Mujer, estás hecha de poesía
Tu voz
Tu ser
Mujer, estás hecha de poder
Tu mente
Tu cuerpo
Tu espíritu
Estás hecha de libertad
-Recordatorio diario
POR LA LIBERTAD DE LAS NEGRAS Y NEGROS
Hay una mujer negra cargando un verso
Calibre transformador
Hay una mujer negra armada
Hasta los dientes de palabras
Hay una mujer negra llena de balas
Con la pluma empuñada
¡Lista para hablar!
¡Vamos a hablar!
¡A ocupar cada lugar de poder!
¡Vamos a revolucionar el concepto de saber!
Que blanquearon
Cuando una mujer negra escribe
Cuando una mujer negra habla
¡Usted se calla!
Porque va a sacudir las estructuras
Querían vernos calladas
Dóciles, exclamando ¡sí, señor!
Pero quien nace rebelde
No deja su voz en cautiverio
Llámame Dandara
De María bonita
De María Firmina
Mi ametralladora está cargada de palabras
Que saben a libertad
En mis versos está mucha gente
Y continúo
Liberando palabras
Trayéndolas al papel
Y a mi lengua
Cuando una negra se mueve
Todo
TODO se mueve también.
[1] Poeta sur Bahiana, originaria de la Ciudad de Ubaitaba. Es licenciada en Historica y coautora de las antologías Somos, Sororidad en plena calamidad y No pararemos de luchar. Virginiana, amante de los tés, los libros, las listas y las personas intensas. Durante su adolescencia descubrió su escritura poética y hoy escribe comprometida con las cuestiones sociales que le interpelan, por lo que en sus versos se encuentran alusiones a las experiencias del pueblo negro, periférico y LGBTIQ+. Como ella, su escritura es calma y tempestad; lucha y afecto.
Ghana Hurtado (Ghana, 1994). Afromexicana. Egresada de la Facultad de Filosofía y Letras, UNAM. ‘Encuentra cosas’ de profesión. Milito la ternura. Rebelde y nómada. Aprendí a rugir con las letras. Directora de Innovación Social y Acción Participativa del Centro de Estudios Afromexicanas Tembembe A.C y miembro de la Red de Mujeres Afrolatinoamericanas, Afrocaribeñas y de la Diáspora, Capítulo México (RMAAD-Mx)
Felicidades, es una magnífica traducción.