Lucha como una poeta negra

Traducción de una poesía negra, periférica y antirracista.

Por Ana Lúcia Santos

Traducción de Ghana Hurtado

Colaboración en IG con: @feitade_poesia y @_soy_de_mar

 

Ecos, gritos y susurros es el primer poemario publicado de Ana Lúcia Santos[1]. Está compuesto por cinco actos emancipatorios: 1. Por la libertad de las negras y negros, 2. Por la libertad de amar, 3. Por la libertad de todas las jóvenes, 4. Por la libertad de sentir y 5. Por la libertad de luchar. El uso de la palabra “libertad” es un recurso retórico que permite seccionar las odas, elegías y sátiras en torno a la negritud, conjugando una perspectiva panorámica e interseccional sobre la poética afrodescendiente y periférica. Por la libertad de constituye una manera de construir llamados al cuestionamiento, a la acción y, sobre todo, al acuerpamiento de la afrodescendencia.

            El libro cierra con una nota de agradecimiento de la autora, en la cual, expresa su deseo de que sus palabras hagan en eco en los sitios donde habita la resistencia, el amor y la lucha de las personas negras.

Quiero, amigue, que mi grito resuene y llegue a las amas de casa, a los jóvenes de las favelas, a los LGBTs heridos por las instituciones religiosas, a las madres negras que siempre están en lucha. Quiero hacer eco en cuantos corazones pueda […] Quiero ser tratada como humana, porque eso es lo que soy. Este libro es un intento desesperado por demostrar que necesito vivir. QUIERO VIVIR en libertad con los míos.

 

Así pues, en el marco del 25 de Julio Día Internacional de la Mujer Afrolatinoamericana, Afrocaribeña y de la Diáspora, ésta primera traducción de la poesía de Ana Lúcia Santos, poeta sur Bahiana, negra, bisexual y periférica es un acto de solidaridad para que sus letras materialicen el deseo de que su poesía resuene en cuantos corazones sea posible. Sirva, pues, esta primera traducción para desbordar la potencia de la poesía negra y periferizar la blanquitud literaria. ¡Por la libertad de ser leídas en nuestro cimarronaje!

 

 

PELA LIBERDADE DE AMAR

De todos os amores, o próprio.

De todos os carinhos, o meu.

De todos os elogios,

Os melhores sao os que susurro

Para a deusa no espelho.

 

 

 

ABRI UNA GARRAFA

DE AMOR PROPRIO

E ME EMBRIAGUEI!

Tirei cada peça

Que cobria minhas cicatrizes

De alma nua enfrentei o espelho

Eu caos

Eu cais

Eu casa

Há quanto tempo não te fazia uma visita?

Há quanto tempo não te chamava para dançar

Eu toquei meu caos e doeu

Eu me perdi no mar

Mais lembrei que meu cais sou eu

E voltei pra casa

Eu voltei para mim

Encontrei tudo mais bagunçado do que quando

Eu (me) deixei.

Eu ruínas.

Eu pedaços.

Eu era o fim.

Deitei.

Chorei.

Chovi.

Não sei quantas noites durou minha tempestade.

Mas eu levantei.

Não sei quantas noites durou minha tempestade.

Mais eu transformei.

Cada ferida em terra fértil.

Para as flores que nasceriam em mim.

Eu me reconstruí

E não quis mais me vestir

Nua, coberta de amor.

Dancei

Cantei

Celebrei.

Eu estaba em casa.

 

 

 

**

Respeite tua caminhada, respeite os pasos que você

deu e os que não deu.

Que diste y los que no

Se abrace…Teu corpo é forte, mas até mesmo as rochas mais potentes senteme o impacto

do cair continuo das águas temporais.

 

 

E tu não é feito de pedra, bichinho! Tu é feito de

Carne…E carne às veces se machuca, às veces se fere.

 

 

Eu sei que você entende! Você que sai por aí se embebedando

De problemas alheios só pra não olhar

Para si mesmo, e a ressaca sempre vem forte

 

 

Você, que sai remendando que está ao redor, enquanto

Seu peito continua com as feridas abertas e

Expostas.

 

 

Poço vazio não transborda agua. Casa abandonada

Não realiza festas. Não é possivel dar o que não se

Tem!

E se tudo que você tem hoje é dor, por favor pare…

A cura está aí dentro e você não vai encontrá-la correndo

Por favor, pare…

 

 

Se possível, visite aquele reflexo cansado que mora

No espelho do banheiro. Se possível, lhe faça um carinho. O camino da cura é o amor.

Trilhe-o com os pasos que só teus pés sabem/podem dar.

 

 

 

***

Mulher, você é feita de poesía

Tua voz

Teu ser

Mulher, você é feita de poder

Tua mente

Teu corpo

Teu viver

Você é feita de liberdade

 

Lembrete diario

 

 

 

PELA LIBERDADE DAS PRETAS E DOS PRETOS

Tem mulher preta portando verso

Calibre transformador

Tem mulher preta armada

Até os dentes de palabra.

Tem mulher preta cheia de munição

Com a caneta engatilhada na mão

Pronta para falar.

A gente vai falar!

A gente vai ocupar cada lugar de poder

A gente vai revolucionar o conceito de saber

Que vocês embranqueceram.

Quando uma mulher preta escreve

Quando uma mulher preta fala

Se segura

Porque é para abalar estruturas.

Queriam nos ver caladas

Domadas, dizendo sim senhor.

Mas quem nasceu subversiva

Não fica em cativerio de fala

Me chame de Dandara

De Maria bonita

De Maria Firmina

Minha metralhadora está cheia de palavras

Minhas palavras têm gosto da liberdade

Meus versos estão cheios de gente

E eu sigo

Sigo me derramando em falas

Trazendo os meus no papel

E na ponta da língua

Quando uma preta se movimenta

Tudo

Tudo se movimenta também

POR LA LIBERTAD DE AMAR

De todos los amores, el propio.

De todos los cariños, el mío.

De todos los halagos

Los mejores son los que le susurro

A la diosa en el espejo.

 

 

DESTAPÉ UNA BOTELLA

DE AMOR PROPIO

Y ME EMBORRACHÉ.

Arranqué cada sombra

Que velaba mis cicatrices

Desnudé mi alma frente al espejo

Soy caos

Soy refugio

Soy casa

¿Hace cuanto que no te visitaba?

¿Hace cuanto que no te invitaba a bailar?

Toqué mi caos y dolió

Me perdí en el mar

Luego recordé que soy mi puerto

Y volví a casa

A mí

Todo estaba más desordenado de como

(Me) dejé

Escombros

Pedazos

Yo era el fin

Me acosté

Lloré

Lloví

No sé cuántas noches duró mi tempestad

Pero me levanté

No sé cuántas noches duró mi tempestad

Pero convertí

Cada herida en tierra fértil

Para que las flores germinaran en mí

Renací

Y no quise volver a arroparme

Desnuda, cubierta de amor

Bailé

Canté

Celebré

Estaba en casa.

 

 

 

 

 

**

Honra tu camino, honra los pasos que diste

Y los que no

Sostente… tu cuerpo es fuerte, pero incluso las rocas más poderosas sucumben

Ante el continúo desborde de las aguas temporales

 

 

 

¡No estás hecho de piedra, cariño! Estás hecho de

Carne…y la carne a veces se lastima, se hiere.

 

 

 

Sé que lo entiendes. Tú que sueles embriagarte

De problemas ajenos para no mirarte

Y la resaca siempre te pega fuerte

 

 

 

Tú, que sales a curar lo que te rodea mientras

En tu pecho las heridas están abiertas

expuestas

 

 

 

Del pozo vacío no sale agua. En la casa abandonada no hay fiestas

¡No es posible dar lo que no se tiene!

Y si todo lo que tienes hoy es dolor, por favor detente…

La cura está dentro y no la encontrarás huyendo

Por favor, detente.

 

 

 

Si puedes, visita el reflejo cansado que habita

En el espejo del baño. Si puedes, dale un apapacho. El camino para sanar es el amor.

Anda solo con los pasos que tus pies saben/pueden dar.

 

 

 

***

Mujer, estás hecha de poesía

Tu voz

Tu ser

Mujer, estás hecha de poder

Tu mente

Tu cuerpo

Tu espíritu

Estás hecha de libertad

 

-Recordatorio diario

 

 

 

POR LA LIBERTAD DE LAS NEGRAS Y NEGROS

Hay una mujer negra cargando un verso

Calibre transformador

Hay una mujer negra armada

Hasta los dientes de palabras

Hay una mujer negra llena de balas

Con la pluma empuñada

¡Lista para hablar!

¡Vamos a hablar!

¡A ocupar cada lugar de poder!

¡Vamos a revolucionar el concepto de saber!

Que blanquearon

Cuando una mujer negra escribe

Cuando una mujer negra habla

¡Usted se calla!

Porque va a sacudir las estructuras

Querían vernos calladas

Dóciles, exclamando ¡sí, señor!

Pero quien nace rebelde

No deja su voz en cautiverio

Llámame Dandara

De María bonita

De María Firmina

Mi ametralladora está cargada de palabras

Que saben a libertad

En mis versos está mucha gente

Y continúo

Liberando palabras

Trayéndolas al papel

Y a mi lengua

Cuando una negra se mueve

Todo

TODO se mueve también.

[1] Poeta sur Bahiana, originaria de la Ciudad de Ubaitaba. Es licenciada en Historica y coautora de las antologías Somos, Sororidad en plena calamidad No pararemos de luchar. Virginiana, amante de los tés, los libros, las listas y las personas intensas. Durante su adolescencia descubrió su escritura poética y hoy escribe comprometida con las cuestiones sociales que le interpelan, por lo que en sus versos se encuentran alusiones a las experiencias del pueblo negro, periférico y LGBTIQ+. Como ella, su escritura es calma y tempestad; lucha y afecto.

Ghana Hurtado (Ghana, 1994). Afromexicana. Egresada de la Facultad de Filosofía y Letras, UNAM. ‘Encuentra cosas’ de profesión. Milito la ternura. Rebelde y nómada. Aprendí a rugir con las letras. Directora de Innovación Social y Acción Participativa del Centro de Estudios Afromexicanas Tembembe A.C y miembro de la Red de Mujeres Afrolatinoamericanas, Afrocaribeñas y de la Diáspora, Capítulo México (RMAAD-Mx)

Publicado en Obras literarias, Uncategorized y etiquetado , .

Un comentario

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *